spacer
spacer search

Noticias de Bormujos
Diario Independiente de Bormujos

Search
spacer
Instantaneas

header
Galería de Fotos
nuevo

Carnaval
Menu Principal
Inicio
Noticias
Fotos
Cámaras de Tráfico
Enlaces
Buscar
FAQs
El tiempo en Sevilla
El tiempo en Sevilla
 
Inicio arrow Noticias arrow Ultimas arrow EN DEFENSA DEL "ANDALÚ"

EN DEFENSA DEL "ANDALÚ" PDF Imprimir Correo electrónico
domingo, 28 mayo 2006

En LA RAZÓN del miercoles día 24 pudimos leer un artículo relacionado con el sentimiento andaluz, que ya está bien de tanto catalán, tanto vasco, tanto gallego,...

el artículo decía lo siguiente:

"¡Ea, zeñores, quedar on Dió!"

Un funcionario de prisiones responde "en andaluz" a un requerimiento judicial en catalán.

La titular del Juzgado de Instrucción número 2 de Barcelona necesitaba conocer el tiempo de prisión preventiva que debía aplicar a un interno que se encontraba en la cárcel de Palma de Mallorca, para el inicio de cumplimiento de condena.

Para ello, remitió al centro penitenciario el correspondiente oficio y testimonio de sentencia, utilizando la lengua catalana en su comunicación.

Sin embargo, la respuesta que recibió respecto a la liquidación de condena no estaba escrita ni en castellano ni en catalán. El funcionario encargado del centro penitenciario de contestar lo hizo con un lenguaje "andaluz" muy peculiar.

Ello motivó que la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña decidiese remitir al Consejo General del Poder Judicial la queja de la magistrada, para su posterior traslado al Ministerio del Interior, "al considerar que el firmante del oficio ha podido incurrir en responsabilidades disciplinarias". La magistrada aduce que los términos del escrito recibido desde la prisión de Palma de Mallorca "no se ajustan en modo alguno a la práctica procesal, a la correción del lenguaje y al respeto entre instituciones".

El escrito del TSJ de Cataluña fué estudiado por la Comisión Permanente del CGPJ, la cual, a su vez, lo remitió al Ministerio del Interior, que es quien tiene competencias respecto a los funcionarios de centros penitnciarios.

La respuesta de la prisión a la Juez comienza  un "Zeñó/a", se utilizan términos como "Nó ha sío una jartá de difisil enterarno de los sucedío", y finaliza con un "Ea, zeñores, quedar con Dió" y firmado en "Parma de Mallorca".

Nota de redacción: No alcanzamos a comprender el revuelo formado respecto al escrito, ya que no vemos que haya sido una falta de respeto a la Jueza, más bien lo vemos como un acto de simpatica e inocente rebeldía, pues aunque el catalán sea un idioma oficial, los no catalanistas no tenemos porqué comprenderlo, escribirlo o leerlo, y las comunicaciones oficiales debería estar escritas siempre en castellano.

 ¿Que pasaría si tuvieran que comunicarse entre un estamento de Cataluña, otro del País Vasco y otro de Galicia? ¿Se escribirían y contestarían en los tres idiomas para que nadie se enterase de nada y tuvieran que echar mano de 3 traductores?.

A nuestro parecer deberíamos seguir el ejemplo del funcionario de prisiones, y los escritos que tuvieramos que dirigir a los estamentos catalanes deberíamos hacerlos en "andaluz auténtico" que como además cada zona tiene sus propios dejes sería casi imposible que entendieran lo que decimos.

< Anterior   Siguiente >
spacer

 
Copyright 2000 - 2004 Miro International Pty Ltd. All rights reserved.
Mambo is Free Software released under the GNU/GPL License.
spacer